==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
དྲུག་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
དེ་ནས་སློབ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཕྱིར། །ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་བར། །དྲི་ཞིམ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དགྲམ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་གནས་ལ། །པཾ་པད་རཾ་སྐྱེས་གཞོམ་མེད་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་ལ་བཞུགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་བྱ། །བཤགས་དང་ཡི་རང་བསྔོ་བ་དང༌། །སྐྱབས་འགྲོ་མཆོག་སེམས་ལམ་གནས་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །གདོལ་པའི་ཁང་པ་མེས་བསྲེགས་ལ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་སོགས་གནས་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །པཾ་པད་རེ་ཕ་གསལ་བྱེད་དེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དེ་ལས། །ར་བ་བླ་རེ་གུར་ནང་དུ། །ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ནམ་མཁར་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་སྟེང་དུ། །སྲིད་པ་བར་མའི་བག་ཆགས་བསམ། །དེ་དག་ལས་གྱུར་ཕོ་བྲང་ནི། །ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་
བབས་བཞི། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀ་བ་བརྒྱད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་སྣང་བྱེད་ཀྱི། །སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གདན་བསམ་མོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་དང༌། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །རྩ་ཞལ་ཟླ་འདྲ་གཡས་དང་གཡོན། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་ལྷག་མ་གནག །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་སེང་གེ་བྱི་ལ་གཡས། །ས་ཆུ་རླུང་མེ་ཟླ་ཉི་དང༌། །མཐར་བྱེད་ནོར་སྦྱིན་གཡོན་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གནག །གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་གཡོན་ནའོ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཉིས་གཉིས་སྒྲས་བསྐུལ་ས་བོན་ལས། །

【汉语翻译】
第六，生起次第之事业。
第六，生起次第之事业。
此后具学瑜伽士，为善住于生起次第，于悦意适意之方所，涂以香液散布鲜花，于安乐之座作加持，从班（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班） 贝（藏文：པད，梵文天城体：pad，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）让（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）生无坏中，以铁钩状之光芒，迎请诸佛安住于虚空。以内外密之供养，供养上师金刚持。忏悔与随喜回向等，皈依发心安住道。慈悲喜舍四梵住修习。于旃陀罗之房屋以火焚烧，婆罗门刹帝利等安住。嗡，梭涅达札那班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。班（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班） 贝（藏文：པད，梵文天城体：pad，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）让（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让） 帕为明观之因，从种种金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，于栅栏帷幔帐篷内，亦以十忿怒尊作守护。嗡，惹恰惹恰吽吽吽帕特梭哈（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。于虚空之中，从扬让旺朗（藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，）中，于风火水土之坛城中，从部（藏文：བྷཱུཾ，）中于轮之上，思维中有之习气。从彼等所成之宫殿，四方四门四马口，网与半网八柱饰，以诸饰品而善严饰。于彼处思维海生光明者之，上方四魔之座。嗡，萨瓦达塔嘎达阿尼拉亚班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。阿利为月亮与明镜，嘎利为太阳具平等。嗡，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚钩刀，个别为分别之智慧，一切合一当勤奋，圆满影像为法界。从彼所生为普贤，八面四足十六手，根本面如月亮右与左，蓝色红色余者黑。象马驴牛骡，男狮猫于右，地水风火日月与，尽作财施于左也。明妃一面二手黑，钩刀颅器于左右。嗡，贝玛苏卡达玛哈拉卡苏康达达匝度拉，阿难达巴嘎布梭哈吽吽吽嘎让咕噜夏美（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།）。嗡，班杂玛哈德夏匝度拉阿难达达亚，嘎卡嘎木卡诶嘎惹梭那塔吽吽吽嘎让咕噜夏美（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།）。嗡，萨瓦达塔嘎达阿奴拉嘎那班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。以二二之声催动种子字。

【英语翻译】
Sixth, the activities of the generation stage.
Sixth, the activities of the generation stage.
Then, the student yogi, in order to be well-established in the generation stage, in a pleasant and agreeable place, anoints with fragrant liquid and scatters flowers, and consecrates the comfortable seat. From Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班) Pad (藏文：པད，梵文天城体：pad，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝) Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) born indestructible, with rays of light like iron hooks, invites the Victorious Ones to reside in the sky. With outer, inner, and secret offerings, makes offerings to the Guru Vajradhara. Confession, rejoicing, dedication, refuge, and supreme bodhicitta are established on the path. Meditates on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. In the house of a candala, burns with fire, and brahmins, kshatriyas, etc., reside. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班) Pad (藏文：པད，梵文天城体：pad，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝) Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) Pa is the cause of clear seeing, from various Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the fence, canopy, and tent, even the ten wrathful ones should protect. Om Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།).
In the sky, from Yam Ram Vam Lam (藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ，), in the mandala of wind, fire, water, and earth, from Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，), on top of the wheel, contemplates the karmic imprints of the intermediate state. The palace that arises from them has four corners, four doors, four horse stables, a net, a half-net, and eight pillars, adorned with all kinds of ornaments. There, one should contemplate the seat of the four maras on top of the lotus-born illuminator. Om Sarva Tathāgata Anila Ya Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
Āli is the moon and the mirror, Kāli is the sun endowed with equality. Om Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra hook knife, each is the wisdom of discernment, diligently make everything unified, the complete image is the dharmadhatu. Born from that is Samantabhadra, with eight faces, four legs, and sixteen hands. The root face is like the moon, right and left, blue, red, and the rest black. Elephant, horse, donkey, ox, mule, male lion, cat on the right, earth, water, wind, fire, sun, and moon, and the one who makes an end, bestowing wealth on the left. The goddess has one face and two black hands, a hook knife and skull cup in the right and left. Om Padma Sukha Dhara Mahā Rakha Sukham Dada Tsatura, Ānanda Bhaga Bi Svā Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāryaṃ Kuruṣa Me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷར་མ་ཧཱ་ར་ཁ་སུ་ཁཾ་ད་དྷ་ཙ་ཏུ་ར། ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་སྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།).
Om Vajra Mahā Dveṣa Tsatura Ānanda Dāya, Ka Kha Ga Mukha Eka Rasa Sonātha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāryaṃ Kuruṣva Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ། ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།).
Om Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhava Atma Ko 'Ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
With the sound of two and two, the seed syllables are urged on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོའི་རང་བཞིན་དང༌། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་དག་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་བཀོད། །དབང་པོ་ཚངས་སྟེང་གཽ་རི་གནག །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་རོ་ཧི་ཏ། །གཤིན་རྗེར་རྐུན་མ་དབང་པོའི་སྟེང༌། །དམར་པོ་ཅང་ཏེའུ་ཕག་པ་ཅན། །ཆུ་བདག་ཉེ་དབང་རོ་ལངས་མ། །དམར་སེར་རུས་སྦལ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ལུས་ངན་དྲག་པོར་ཟ་ཕོད་མོ། །ལྗང་གུ་སྦྲུལ་དང་པད་སྣོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་པུཀྐ་སཱི། །དབང་སྔོན་སེར་གཡས་དགྲ་སྟ་གཡོན། །བྱིན་ཟར་རི་ཁྲོད་ནོར་སྦྱིན་སྟེང༌། །དཀར་མོ་དགེ་སློང་འཁར་གསིལ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་དེ་སྟེང་གཏུམ་མོ་སྔོ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་གཡོན། །རླུང་མཚམས་གཡུང་མི་ལྷ་མིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཡང་ན་སྦྱོར་སྒྲས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵། ཧོཿ་གཉིས་དབུས་གནས་སྦྱོར་པ་ཡིས། །རིག་མ་དང་བཅས་ཞུ་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །པུཀྐ་
སཱི་བདག་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཛོད། །ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་མོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་མཛོད་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་དོན་སྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ཕྱིར་བཞུགས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞུ་བར་བགྱིད། །ཁྱོད་མ་ལགས་ན་ཕྱོགས་འཚལ། །བདག་གིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །དབང་པོའི་དྲི་ལྡན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་ནས། །ཧཱུྃ་དང་ཨོ༵་ལས་རབ་བཞེངས་པ། །རྣམ་ཐར་བསྡུ་དངོས་སྟོང་རྣམས་དག །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །གཡས་ཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་སྤྱན། །གསུམ་གསུམ་ལྷག་མ་བུང་བ་མཚུངས། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ། །ལྷག་མར་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས། །གཡས་པར་གླང་སོགས་ནད་རྣམས་སྡུད། །གཡོན་པས་ས་སོགས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་ཐོད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་བདུད་བཞི་མནན། །རྣམ་ཤེས་དག་པ་བདག་མེད་གནག །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡོན། །སྐྲ་སེར་སྤྱན་གསུམ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀར་ནི། །པད་ཉིར་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བྱ། །གཱཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། 

【汉语翻译】
色声香味的自性，地水火风皆清净，八位天女依次排列。大自在天之上，黑色高丽天女，双手持钺刀和罗睺罗，在死主之上，盗取大自在天，红色，持手鼓和猪，水神近处，僵尸母，红黄色，持龟和颅骨，丑陋之身能食猛烈者，绿色，持蛇和莲花器皿，有权势的死主布迦西，权势青色黄色，右手持敌斧左手，在布施食子的山居者和财神之上，白色比丘尼持锡杖和铃，远离真谛之上，蓝色猛母，右持法轮左持颅骨，风际，拥母非天，金刚期克印，各种颜色。或者以结合之声，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）二者居中，以结合而，与明妃一同融化，以布迦西等歌声催请，以慈悲之心，至尊请起立，布迦
西，请您守护我，舍弃空性之自性，请赐予我大乐瑜伽，若离您我将死去，唉！金刚您请起立，请舍弃空性之自性，山居母请成办我之利益，世间迎宾，欲妙之主，为何安住于空性之中？猛母我向您祈请，您若非我母我将寻找，我将寻求您的心意，具大自在天香气者，您请起立，拥母我已失去记忆，请勿断绝您的慈悲，以催请忆念誓愿后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོ༵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）中善妙生起，解脱摄集诸空性，八面四足十六手，右白左红中蓝眼，三三余者如蜂色，右足伸展左足蜷，于日上，余者以舞姿而立，右持牛等摄集诸病，左持地等八自在，干湿颅骨为顶饰，以五印庄严镇压四魔，清净识蕴无我黑色，右持钺刀左持颅骨，黄发三眼诸饰圆满，父母眷属于心间，莲日上从种子字和手印中，生起智慧萨埵，因能成就佛陀菩提，迎请智慧坛城，高丽等四天女。

【英语翻译】
The nature of form, sound, smell, and taste, the purity of earth, water, fire, and wind, the eight goddesses are arranged in order. Above the Lord of Power, the black Gauri goddess. The two hands hold a curved knife and Rahula. Above the Lord of Death, stealing the Lord of Power. Red, holding a hand drum and a pig. Near the Lord of Water, the corpse mother. Reddish-yellow, holding a turtle and a skull. An ugly body that can eat fiercely. Green, holding a snake and a lotus vessel. The powerful Lord of Death, Pukkasi. Powerful blue-yellow, right hand holding an enemy axe, left hand. Above the hermitage and the wealth giver who gives food. White Bhikkhuni holding a staff and bell. Above the truthless, blue Tummo. On the right is a wheel, on the left a skull. Wind boundary, Yungmi non-god. Vajra threatening mudra, various colors. Or with the sound of union, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Ho), the two are in the middle, by union, melting with the consort, urged by the songs of Pukkasi and others. With a compassionate heart, the Lord arises. Pukka
si, please protect me. Abandoning the nature of emptiness, please grant me great bliss yoga. If I am separated from you, I will die. Alas! Vajra, please arise. Please abandon the nature of emptiness. Hermitage Mother, please accomplish my benefit. Worldly host, Lord of Desires, why do you dwell in emptiness? Tummo, I pray to you. If you are not my mother, I will seek. I will seek your heart. Possessing the fragrance of the Lord of Power, please arise. Yungmo, I have lost my memory. Please do not cut off your compassion. After urging and remembering the vows, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and O (Tibetan: ཨོ༵, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: Om) arises excellently. Liberation gathers all emptinesses. Eight faces, four feet, sixteen hands. Right white, left red, middle blue eyes. Three three, the rest are like bee-colored. Right foot extended, left foot bent on the sun. The rest stand in a dancing posture. The right hand collects diseases such as cattle. The left hand holds the eight freedoms such as earth. Dry and wet skulls are head ornaments. Decorated with five seals, suppressing the four maras. Pure consciousness, selfless black. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull. Yellow hair, three eyes, all ornaments complete. Father, mother, and retinue, in the heart. On the lotus sun, from the seed syllable and hand seal, generate the wisdom being. Because it can accomplish Buddhahood and enlightenment, invite the wisdom mandala. Gauri and the four goddesses.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་སྥོ་ཊ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་།མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་པ། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །བདག་མེད་མ་རྣམས་རང་གནས་དགོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་པ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །མཆོད་བྱས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་མཐའ། །རིགས་ཀྱི་
བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་སོགས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རླུང་མེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པར་ནི། །བྷུཾ་ཨཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དང་ནི། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཟླ་ཉི་ཆུས་སྨིན་རྡོ་རྗེ་རོ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་རིམ་བཞིན་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འགྲོ་བ་དུག་ཅན་མི་བཟད་པས། །ཁྱབ་པར་བཞུགས་ནས་ཧེ་རུ་ཀས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །སྨན་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་དྲུག་གིས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །བསམ་གཏན་མི་ནུས་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དེ་ནི་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནས་མཁས་པས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁ་དོག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོ་ར་དྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ནེ་ཀ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྀ་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བྷ་ནྡྷ་བྷ་ནྡྷ། ནཱ་ག་ཨ་ཥྚ་ཀ་ནཱ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་དང༌། །ལངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལྷར་བསམ་སྤྱད། །དཔལ་ཀྱེའི་ར

【汉语翻译】
勾摄、引入、束缚与生喜悦。
嗡 班杂 郭日 阿嘎夏 雅 匝 嗡 班杂 卓日 札贝夏 吽。
嗡 班杂 贝达利 斯坡达 雅 邦。
嗡 班杂 嘎斯玛日 巴香 固汝 吼。
眼与耳鼻舌身，
意之生处皆清净。
愚痴嗔恚与悭吝，
贪欲嫉妒金刚母。
无我母众安于自位，
身语意三皆清净。
空行地行与地下，
于身语意之所处。
光芒催动勇士众，
供养祈请灌顶竟。
部主以冠冕顶戴，
嗔恚愚痴与悭吝，
贪欲金刚郭日等，
次第以二二手印印。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。
风火之上于颅器中，
嗡 阿 扎让 康 吽，
由郭固达哈纳中，
甘露金刚以舌尝。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 梭达纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。
其后幻化空行众，
日月水熟金刚味。
钲鼓之声与拥抱，
自本尊起次第供。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普杂 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。
有情毒害难堪忍，
周遍安住黑汝嘎，
以种种相转为甘露，
殊胜药 hero 我敬礼。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。
如是六如来，
以三摩地勤精进。
不能三摩地瑜伽士，
彼当忆念清净处。
其后智者诵真言，
父母尊口如火星，
如轮一般旋转之，
以颜色业之差别分。
嗡 阿士札那那雅。 班 郭惹达 嘎夏瓦玛内。 杂度尔班夏达 乃札雅。 梭达夏 布匝雅。 哥日西那 匝母达瓦 布谢。 嘎巴拉 玛内嘎 达日内。 阿达玛达 哥日惹 杂达雅。 阿惹达度 当西日内。
嗡 玛惹雅 玛惹雅。 嘎惹雅 嘎惹雅。 嘎惹匝雅 嘎惹匝雅。 达惹匝雅 达惹匝雅。 梭夏雅 梭夏雅。 萨札 萨嘎惹那。 巴那 巴那。 纳嘎 阿士札嘎那。 哥日西那 哥日西那。 夏札让。 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿 嗨 吼 豪 杭 吽 啪 梭哈。
金刚歌与祈愿文，
起立观想本尊成事。
胜 凯

【英语翻译】
Attract, draw in, bind, and generate joy.
Om Vajra Gauri Akarshaya Jah Om Vajra Chauri Prabesha Hum.
Om Vajra Betali Sphoṭaya Vam.
Om Vajra Ghasmari Vashim Kuru Hoh.
Eyes, ears, nose, tongue, body,
The pure sense-spheres of the mind.
Ignorance, hatred, miserliness, and
Desire, jealousy, Vajra Mothers.
May the selfless mothers abide in their own places,
The three doors of body, speech, and mind are pure.
Sky-goers, earth-goers, and those beneath the earth,
In the abodes of body, speech, and mind.
The hosts of heroes urged on by rays of light,
Having made offerings, prayers, and empowerments to the end.
The lord of the family adorns the head,
Hatred, ignorance, miserliness, and
Desire, Vajra Gauri, and so forth,
Seal with two by two mudras in order.
Om Sarva Tathagata Abhishekata Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Above the wind and fire, in the skull cup,
Bhum Am Jrim Kham Hum,
From Go Kuda Hana,
Nectar and vajra are tasted with the tongue.
Om Sarva Tathagata Amrita Svadana Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Then, having emanated the hosts of dakinis,
The essence of vajra ripens with moon, sun, and water.
The sound of the cymbals and embrace,
Offerings are made in order, beginning with the main deity.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Beings are unbearable with poison,
Having pervaded, Heruka,
Transforms into nectar in various forms.
Supreme medicine, hero, I prostrate to you.
Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Thus, the six Sugatas,
Act with great effort in samadhi.
Whatever yogi is incapable of samadhi,
That one should remember the pure realm.
Then, the wise one recites the mantra,
From the mouths of the Father and Mother, like sparks of fire,
Revolve it like a wheel,
Distinguishing by the differences of color and action.
Om Ashta Nanaya. Pinga Goradhva Keshavartmane. Chaturvimshati Netraya. Shodasha Bhujaya. Krishna Jimutavapushe. Kapala Maneka Dharine. Adhmatakrurachittaya. Ardhendu Damshtrine.
Om Maraya Maraya. Karaya Karaya. Garjaya Garjaya. Tarjaya Tarjaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Sagaran. Bhandha Bhandha. Naga Ashtakana. Grihna Grihna. Shatrum. Haha Hihi Huhu Hehai Hoho Ham Hah Phat Svaha.
Vajra songs and prayers,
Having arisen, contemplate the attainment of the deity.
Glorious Kye

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།

【汉语翻译】
金刚事业次第道之生起次第事业，第六。
第六，生起次第事业。

【英语翻译】
The sixth, the activity of the generation stage from the path of the Vajra activity stages.
The sixth, the activity of the generation stage.

============================================================

